Перевод "come to terms" на русский
Произношение come to terms (кам те тормз) :
kˈʌm tə tˈɜːmz
кам те тормз транскрипция – 30 результатов перевода
I keep up with who's around and what's going on.
I think I've come to terms with myself.
I'm fairly pleased with my life as it is now.
Узнать, какие новости, что опять произошло...
Главное, что на душе спокойно.
Я вполне доволен своей жизнью, какая она есть.
Скопировать
We were lucky enough to arrive while Miss O'Shaughnessy was there.
In many ways, the conference was difficult, but we finally persuaded Miss O'Shaughnessy to come to terms
We then left the boat and set out for my hotel where I was to pay Miss O'Shaughnessy and receive the bird.
Нам очень повезло, и мы приехали как раз когда мисс О'Шонесси была там.
Переговоры оказались не из легких, но в конечном итоге нам удалось уговорить мисс О'Шонесси, вернее, мы думали, что удалось.
Мы сошли с борта, и отправились ко мне в отель, где я должен заплатить мисс О'Шонесси и получить птицу.
Скопировать
Don't be too downhearted.
Perhaps you can come to terms with Renault.
- Hello, Ferrari.
Не унывайте.
Может, вы договоритесь с капитаном Рено.
- Привет, Феррари.
Скопировать
If you're dead you don't need shit.
Yes, the funeral is really for the people you leave behind... to help them come to terms...
What if you're not leaving anybody behind?
Если ты уже умер, тебе насрать.
Похороны нужны тем, кому вас будет недоставать. Чтобы пережить потерю.
А если я никому не нужен?
Скопировать
For me tactilism is something very sexual, terribly private...
Jan has opened up a secret chamber and I have never fully come to terms with it.
Every time... it still shocks me.
Для меня тактилизм - это что-то очень сексуальное, ужасно личное.
Ян обнаружил секретную комнату, и я с этим никогда не смирюсь.
Каждый раз это заново шокирует меня.
Скопировать
That's what you do with kids.
You keep telling them "probably" till they come to terms with inevitabilities.
It's not a lie.
С детьми всегда так.
Говоришь им "вероятно" пока они не примирятся с неизбежным.
Это не ложь.
Скопировать
- I don't believe it.
Deep inside of me there is something terrible that I can't come to terms with.
Something that emerges and looks at me with sinister eyes.
- Не может этого быть.
Что-то ужа(ное внутри меня, с чем я не могу (миритыя.
Что-то меня грызёт и ко(ит злобным взглядом.
Скопировать
Don't joke.
It's something that I can't come to terms with.
I cannot explain it.
Не надо шутить.
Это (уще(твует и я не могу с этим (правипя.
Но я не могу объя(нить это.
Скопировать
When a blind man is given his sight back he is happy to see, no matter what.
People come to terms with anything, even death.
They still wait for their missing ones.
Слепой, когда ему возвращают зрение, счастлив видеть, но ему не важно, что он видит.
Да, человек смиряется со всем, даже со смертью.
Пропавших без вести, напротив, еще ждут.
Скопировать
You should not worry.
When you have a beautiful wife and a beautiful house and the business goes well you can come to terms
If you knew what people say about me.
Не беспокойтесь.
Когда ты имеешь молодую, красивую жену, хороший дом, и дела идут хорошо, можно вытерпеть и немного сплетен.
Если б вы знали, что обо мне говорят.
Скопировать
I was there at the Fall of Arcadia.
Some day, I might even come to terms with that.
But you lot ran away.
Я был при падении Аркадии.
Может, когда-нибудь я даже с этим смирюсь.
А вот вы сбежали!
Скопировать
I was faced with a duty to bring bad news to the families.
Those relatives of the killed ones would come to terms with the deaths eventually.
Those who had missing people, had hopes and doubts.
Я был уполномочен приносить семьям плохие новости.
Родственники умерших со временем смирялись, да.
Но у тех, у кого кто-то пропал без вести, начинались сомнения, надежда...
Скопировать
The boy has got a certain manner.
I've come to terms with it.
- But you shouldn't, Mrs Glatz.
Этот мальчик унаследовал его манеры.
Вы ставите меня в неловкое положение.
- Но вы не должны, фрау Глац.
Скопировать
How's the world treating' you, Sade?
Well, we're tryin' to come to terms.
You and the world?
Как твои отношения с миром?
Мы с ним заключили договор.
Договор с миром?
Скопировать
High flying, adored
I hope you come to terms with boredom
So famous, so easily, so soon
Ничто не напугает тебя. Никто не удовлетворит тебя.
Высоко парит, обожаема...
Я надеюсь, ты примиришься со скукой.
Скопировать
Have you not worked out yet, what the two of them were doing in that church?
Of all the mistakes that I've made in my life, I'm not sure I'll ever come to terms with this one.
That I underestimated Lance Gessler, and what he was capable of.
Ты еще не сообразила, что эти двое делали в церкви?
Из всех ошибок, совершенных мною в жизни, вряд ли я когда-нибудь прощу себе эту.
Я недооценил Ланса Гесслера и того, на что он способен.
Скопировать
That's how it turns out.
It means I couldn't come to terms with your mercenary world.
Then I don't need you, either!
Вот оно что.
Значит, не смог я сторговаться с вашим торгашеским миром.
Тогда и ты мне не нужен!
Скопировать
I will not countenance defeat. Rather than abandon my kingdom to Parliament,
I would come to terms with the devil himself.
Since you came to the throne, Your Majesty, your armies have persistently persecuted our Church in Ireland.
Я не потреплю поражения.
Чем мириться с парламентом, ...я лучше заключу союз с самим дьяволом.
С тех пор, как вы вступили на трон, ...ваша армия преследовала нашу церковь в Ирландии.
Скопировать
I represent the army, sir, and the army is the heart and conscience of the people.
So having failed to come to terms with Parliament, you would now negotiate with the king.
I am not bound to negotiate with anyone.
Армия - это сердце и разум народа.
Итак, раз вам не удалось договориться с парламентом, ...вы пришли торговаться с королем.
Я не обязан торговаться с кем бы то ни было.
Скопировать
My wife collapsed. When she came round she was changed.
She was happy, she had come to terms with the death.
She... she was... her whole self again.
На мою жену это сильно подействовало.
Она очень изменилась. Она тоже была счастлива, как будто смирилась со смертью.
Она... Она снова пришла в себя. - Мы...
Скопировать
Hear, hear!
The king will not come to terms, sir, until the army stand down.
Hear, hear.
Да! Да!
Король не примет условия, пока армия не будет распущена.
Да! Да!
Скопировать
But in this case, no.
You must come to terms with the fact that your wife must appear in court.
That's appalling!
Но в этом случае, нет.
Вы должны смириться с тем, что ваша жена должна будет ответить в суде.
Это ужасно!
Скопировать
Hello.
We humans can't come to terms with death until it's too late.
Even people like my brother who did as he pleased.
Здравствуйте
Кажется, человек не свободен от предрассудков даже при смерти
Даже такой распутник как мой брат
Скопировать
There's something else, I'm sure of it. Certainly.
That's something my family has had to come to terms with since the very beginning.
Mario...
Проблемы никогда не возникают сами по себе, не так ли?
Это то, что моя семья пришла к соглашению с самого начала..
Ты ждал чего-то, правда?
Скопировать
It's just unimaginable!
Can you come to terms somehow?
I'm sorry, but you could take turns.
Черт знает что.
Помиритесь как-нибудь.
Я извиняюсь, но можно по очереди.
Скопировать
You scare me.
Well, how do you come to terms with what happened, then?
Well, come on.
Ты меня пугаешь.
А как еще смириться с тем, что произошло?
Давай.
Скопировать
He just barely got here.
Of course it's difficult for anyone to come to terms with something as unexpected as this, but...
- It's not just difficult.
Он же только появился.
Мы понимаем, что вам трудно это осознать, всё так неожиданно.
Это не просто трудно.
Скопировать
After his mother died, Jenny raised my son.
She's just come to terms with his death and now look at her.
Couldn't my son's clothes, have been returned sooner?
После смерти его матери Дженни воспитывала его как родного сына.
Только она смирилась с его смертью...
Нельзя было вернуть вещи раньше? !
Скопировать
You are a human being, a man.
You must come to terms with that fact.
That reality.
Ты человек, мужчина.
Ты должен смириться с этим фактом.
С этой реальностью.
Скопировать
I mean all my friends were being left for Donny Osmond or David Cassidy or...
I could have come to terms with that, given time But Gary.
Oh she wanted to 'touch him there, yeah'
Друзьям нравились Дональд Осман, Дэвид Кэссиди.
С этим я смирился, но Гари...
Она хотела потрогать его там.
Скопировать
Хотите знать еще больше переводов come to terms (кам те тормз)?
Мы используем только переведенные профессиональными переводчиками фразы come to terms для формирования нашей постоянно обновляющейся базы. Это позволяет максимально точно переводить кам те тормз не просто слова, но и целые фразы, учитывая контекст и особенности их использования.
Перевести новое выражение